新闻动态
为提升学生国际传播素养和英语能力,深化学生对跨文化传播和新闻编译的理解,4月13日,中国人民大学新闻学院邀请中国外文局原副局长兼总编辑黄友义开展专题讲座。讲座由新闻学院国际新闻与传播系教授钟新主持。

黄友义1975年毕业于北京外国语学院,1985年毕业于美国麻州大学,曾任中国外文局副局长、总编辑兼中国互联网新闻中心主任,长期担任国际译联和中国翻译协会重要职务。他曾参与《习近平谈治国理政》(1-5卷)《习近平著作选读》(1、2卷)等重要著作英文定稿工作,担任10卷本《中华思想文化术语》翻译组组长,出版《从“翻译世界”到“翻译中国”》等专著,在对外翻译与跨文化传播领域具有深厚经验。
讲座中,黄友义围绕“对外传播编译的逻辑与思维创新”展开分享,总结出对外编译工作应树立“三个意识”,即国情意识、语言意识和受众意识。

培养国情意识,是要透过文字翻译实质。黄友义认为,翻译不能仅停留于逐词对应,而应把握语言背后的真实含义与传播意图。他结合大量案例,讲解许多中文常见表达若按字面直译,虽完成了翻译任务,却无法精确传达有效信息。例如,在特定语境下,“稳”字并非表达“稳定、平稳”之意,而是“保障”之意(如“稳增长”),若一概而论地译为“stabilize”,则可能引发误解。
增强语言意识,是要关注译文的可读性。他从实际翻译经验出发,谈到高质量英文表达对于国际传播的重要性。译文不仅要准确,还要自然流畅、便于阅读。例如,中文里朗朗上口的诗词译为英文往往晦涩拗口,因此,应避免机械套用中文修辞,而是通过必要的解释性表达,在保留中文意象的同时,促成跨文化理解。
强化受众意识,是要追求国际传播的效果。对外翻译的最终目标不是意义对等,而是实现有效沟通。面对国际受众,译者需根据文化差异与使用场景对内容进行灵活处理。例如,在对书籍封面、展板、宣传页进行翻译时,除保证翻译的准确性与可读性外,也需考虑篇幅长短是否能够更好地配合整体设计,更加有效地吸引受众。
此外,黄友义结合人工智能发展趋势指出,尽管AI技术正在改变翻译实践,但无法取代高水平译者的判断与创造,译前编辑与译后审定仍是对外编译与国际传播语言工作的关键步骤。未来的大模型发展也需要专业编译人员提供更多符合中国语境的高质量英文语料,从而在人工智能时代加速构建融通中外的国际传播体系。

参与讲座的同学们表示,本次讲座通过丰富案例生动展现了对外编译中的创新思维,不仅加深了大家对编译的理解与认识,也为今后的专业学习与实践带来了重要启发。
文字 | 熊闰 许馨予
图片丨熊闰
编辑丨程柯
指导教师丨王宝奎 钟新 文盈盈